工翻译和机器翻译与人工后期编辑的选择

专业机构:如果您要在全球范围内发布内容

内容细节比较复杂(如营销材料),那么与专业机构合作始终是推荐的解决方案。通常,全球发布至少涉及四到五种语言,这使得项目管理和质量保证 (QA) 成为一项挑战。使用专业翻译服务提供商可为您提供人工翻译和机器翻译与人工后期编辑的选择——这是一种适合细节较少内容的混合解决方案,可缩短交付时间并节省成本。

众包解决方案:当您的目标语言

是单一语言且预算有限时,众包翻译(又称社交本地化)可能是最佳选择。如果您选择这种方式,请务必与适合您项目的用户组进行协作。熟悉当地语言和手机号码列表产品特定术语的国内翻译人员可以为您带来优势。
多语种员工:也许您只是偶尔需要本地化内容。对于这些罕见的一次性项目,聘请内部多语种员工可能是明智之举。这些员工兼任临时翻译,可以根据需要使用,以降低成本。但请记住,此选项可能会使您的翻译质量受到质疑。

7.熟悉翻译流程


您可能没有努力成为公司的本地化专家,但了解一些翻译流程可以帮助您为发布前所需的一切做好准备。全面的翻译流程应包括以下步骤:

评估您的项目范围、目标和资源

审查现有内容和图像
创建词汇表和风格指南
准备相关翻译文件
翻译和编辑您的内容
在优秀语言学家的帮助下以及对全球声 銷售網頁設計:提高您的線上收入 誉的长期投资下,这些举措可以打开新市场的大门并为您带来竞争优势。

8. 找到合适的本地化供应商以确保成功

选择本地化合作伙伴是一件严肃的事情。外包极其专业化的任务可能会影响您的品牌形象,这会让您公司的声誉面临风险。

在考虑定价之前,彻底了解您的需求和目标至关重要,这样才能知道供应商是否能满足这些需求和目标。了解自己的弱点和优势后,您就可以向供应商询问他们的评估。

该机构应该详细解释他们计划如何开展您的本地化项目以最终实现您的愿景。

最重要的是,您的翻译供应商应该是:

在帮助品牌跨文化取得成功方面拥有丰富的经验
面向服务
价格有竞争力
与您的业务目标相符的文化
部署技术以降低成本和周转时间,同时保持质量

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注